А жизнь на Небесах совсем не та,
Что за окном мы видим из квартир.
Безрадостно земная суета,
И беспокоен нечестивый мир.
Да, суета с нечестием смогли
Жизнь человеческую отравить.
Мы это видим по крестам могил,
По городам, что в пепле и крови.
О, сердце человека, ложью ты
Захвачено в безвольные рабы.
Из мира Божьей вечной красоты
Ты пленено в тяжёлый, тленный быт.
Лукавым стало сердце, жестким, злым.
И человечество забыло Бога.
Но возводился в Небе Город Им
С обителями в золотых чертогах.
Бог не забыл творенья Своего.
Он твёрдо знал: Домой вернутся дети.
В предвечном, мудром виденье Его
Желал Господь дать детям Царство Света.
Отец откроет Небеса для тех,
Кто сердце посвятил Христу всецело,
Кто душу сохраняя в чистоте,
Свершает труд любви и веры дело.
С любовью ожидает Бог Отец
Невесту коронованного Сына
Во всей её священной красоте
И в преданности благодатной силе.
Готовы ль, ненавистники греха,
Вы, дети света, избранные Небом
К Лицу лицом увидеть Жениха,
Питающего вас Вином и Хлебом.
Отцом возлюбленные дети дня,
Горит ли в вас желанье видеть Бога?
Спасённые от вечного огня,
Богаты ль вы ответною любовью?
Не страшно ль вам взглянуть в глаза Христа,
Склониться перед Ним с благодареньем?
Живет ли в вас Христова чистота
Залогом истинного искупленья?
О, Христиане, невозможно нам
Лишь называться, а не быть такими!
Взор поднимите к милым Небесам,
Отвергнув мир земной, живите ими!
Молитесь сердцем пламенно всегда,
-Гряди, Спаситель за Своей Невестой!
И слушайте, как зазвучит Труба
Спасительной и долгожданной Вестью!
"В конце времени будет только два класса людей:
те, которые однажды сказали Богу: "Да будет Твоя воля",
и те, которым скажет Бог: "Да будет по вашей воле"".
Клайв Льюис
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2537 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Вечность - сергей рудой И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.