Тот летний ливень, вырвавшись на волю
Откуда-то из гибельных бочаг,
Летел по пыльному, измученному полю,
Раскинув крылья в солнечных лучах.
Хлестали звонко дождевые розги,
Сбивая в лужи тучи комарья,
А он летел, гремя своей повозкой,
По мостовым в далекие края.
То был не дождь, то ангел был небесный,
Сошедший наземь в Пасху при свечах,
Тот самый ангел – воин бестелесный,
При двух крест-накрест сложенных мечах.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.